2 Timothy 2:16

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:16 But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for vngoostly and vayne talkynges, eschue them: for they helpe moch to vngodlynes, (Coverdale Bible)
  • 1540 As for vngoostly vanyties of voyces, passe thou ouer them. For they wyll encreace vnto greater vngodlynes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But prophane voyces of vanitie passe ouer: For they wyll encrease vnto greater vngodlynesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 discountenance such as hold vain irreligious discourse; for they will grow bold in impiety, (Mace New Testament)
  • 1745 But shun profane and vain bablings; for they will increase unto more ungodliness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But avoid prophane empty harangues; for they will proceed to more impiety, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But avoid profane, empty babblings; for they will increase to more ungodliness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But profane vain bablings avoid: for they will proceed to greater lengths of impiety. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But profane empty babblings resist, for they will increase to more ungodliness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But profane and vain words, avoid; for they greatly increase impiety, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But shun the profane babblings; for they will go on to more ungodliness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But shun the profane babblings; for they will go on to a higher degree of ungodliness; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, the profane pratings, shun; for, unto more ungodliness, will they force themselves on; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But reject the unsanctified empty talks: for they will proceed unto more of ungodliness, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But shun the profane babblings, for they will proceed to more ungodliness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Avoid profane prattle. Those who indulge in it only get deeper into irreligious ways, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But from irreligious and frivolous talk hold aloof, for those who indulge in it will proceed from bad to worse in impiety, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the profane vain-babblings avoid, for they will increase to a greater degree of ungodliness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما الاقوال الباطلة الدنسة فاجتنبها لانهم يتقدمون الى اكثر فجور. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܢ ܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ ܕܠܝܬ ܒܗܝܢ ܚܫܚܘ ܐܫܬܐܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܓܝܪ ܢܘܤܦܘܢ ܥܠ ܪܘܫܥܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܥܢܝܢ ܒܗܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Oihu vanoac eta profanoac reprimitzac: ceren impietate handiagotara auançaturen baitirade.
  • 1940 А отдалечавай се от скверните празнословия, защото те ще отиват още по-далеч в нечестие, (Bulgarian Bible)
  • 1 但 要 远 避 世 俗 的 虚 谈 , 因 为 这 等 人 必 进 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 要 遠 避 世 俗 的 虛 談 , 因 為 這 等 人 必 進 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiété, (French Darby)
  • 1744 Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété; (Martin 1744)
  • 1744 Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété; (Ostervald 1744)
  • 1545 Des ungeistlichen; losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen. (Luther 1545)
  • 1871 Die ungöttlichen eitlen Geschwätze aber vermeide; denn sie (d. h. die Menschen, welche solche Geschwätze führen) werden zu weiterer Gottlosigkeit fortschreiten, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen, (Luther 1912)
  • 1649 Ma schiva le profane vanità di voci; perciocchè procederanno innanzi a maggiore empietà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma schiva le profane ciance, perché quelli che vi si danno progrediranno nella empietà (Riveduta Bible 1927)
  • profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Fereşte-te de vorbăriile goale şi lumeşti; căci cei ce le ţin, vor înainta tot mai mult în necinstirea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas evita profanas y vanas parlerías; porque muy adelante irán en la impiedad. (RVG Spanish)
  • 1917 Men undfly oandligt och tomt prat. Ty de som befatta sig med sådant komma att gå allt längre i ogudaktighet, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't ilagan mo ang mga usapang walang kabuluhan: sapagka't sila'y lalong magpapatuloy sa kasamaan, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhưng phải bỏ những lời hư không phàm tục; vì những kẻ giữ điều đó càng sai lạc luôn trong đường không tin kính, (VIET)

See Also