2 Timothy 3:7

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
2 Timothy 3



(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 euer lernynge, and are neuer able to come vnto the knowlege of the trueth. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euer learnyng, and neuer able to come vnto the knowledge of the trueth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and by lending an assiduous ear to such lessons, render it impossible they should ever be acquainted with the truth. (Mace New Testament)
  • 1745 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and led away by various lusts, always learning and never able to come to the knowledge of the truth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ever learning, but never able to come to the knowledge of the truth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 always learning, yet never able to attain unto the knowledge of truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 always learning, but never able to come to the knowledge of the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 always learning and never able to come to a knowledge of the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 ever learning, and never able to come to the full knowledge of the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 ever learning, and never able to come to the full knowledge of the truth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 always learning, and never able to come to [the] knowledge of [the] truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ever learning and never, unto a personal knowledge of truth, able to come; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 always learning, and never able to come into the perfect knowledge of the truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 always learning, and never able to come to the full knowledge of the truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 are always learning, and yet never able to attain to a real knowledge of the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and are always learning something new, and yet are never able to arrive at real knowledge of the truth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 always learning and never able to come to the acknowledgment of the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • يتعلمن في كل حين ولا يستطعن ان يقبلن الى معرفة الحق ابدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܕܒܟܠܙܒܢ ܝܠܦܢ ܘܡܡܬܘܡ ܠܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܠܡܐܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Bethiere ikasten dutelaric, eta behinere eguiaren eçagutzera hel ecin daitezquelaric.
  • 1940 които всякога се учат, а никога не могат да дойдат в познание на истината. (Bulgarian Bible)
  • 1 常 常 学 习 , 终 久 不 能 明 白 真 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 常 常 學 習 , 終 久 不 能 明 白 真 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. (French Darby)
  • 1744 Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. (Ostervald 1744)
  • 1545 lernen immerdar und können nimmer zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. (Luther 1545)
  • 1871 die (bezieht sich auf "Weiblein") immerdar lernen und niemals zur Erkenntnis der Wahrheit kommen können. (Elberfelder 1871)
  • 1912 lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen. (Luther 1912)
  • 1649 le quali sempre imparano, giammai non possono pervenire alla conoscenza della verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che imparan sempre e non possono mai pervenire alla conoscenza della verità. (Riveduta Bible 1927)
  • semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 cari învaţă întotdeauna şi nu pot ajunge niciodată la deplina cunoştinţă a adevărului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad. (RVG Spanish)
  • 1917 kvinnor som alltjämt hålla på med att lära, men aldrig kunna komma till kunskap om sanningen. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na laging nagsisipagaral, at kailan pa man ay hindi nakararating sa pagkaalam ng katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 vẫn học luôn mà không hề thông biết lẽ thật được. (VIET)

See Also