2 Timothy 3:10

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
2 Timothy 3



  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:10 Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ἀγωγῇ τῇ προθέσει τῇ πίστει τῇ μακροθυμίᾳ τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:10 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:10 But you have fully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But thou hast sene the experience of my doctryne, my fasshion of lyuynge, my purpose, my faith, my longsufferynge, my loue, my pacience, (Coverdale Bible)
  • 1540 But thou hast sene the experience of my doctryne, fassyon of lyuinge, purpose, fayth, longe sufferynge, loue, pacience, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But thou haste sene the experience of my doctryne, fashyon of lyuyng, purpose, fayth, long suffering, loue, pacience, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But thou hast folowed my doctrine, fashion of lyuyng, purpose, fayth, long sufferyng, loue, patience, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But thou hast fully knowen my doctrine, maner of life, purpose, faith, long suffering, charitie, patience, (King James Version)
  • 1729 As for me, you are perfectly acquainted with my doctrine, my conduct, my designs, my temper, my benevolence, my constancy, (Mace New Testament)
  • 1745 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But thou art well acquainted with my doctrine, conduct, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, persecutions, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But thou hast accurately traced my doctrine, manner of life, intention, faith, long suffering, love, patience, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But thou hast fully known my doctrine, conduct, purpose, faith, long-suffering, love, patience, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But you have fully known my teaching, manner of life, purpose, faith, meekness, love, patience, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But you have followed my instruction,--mode of life, purpose, faith, long-suffering, love, patience, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But thou didst strictly follow my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, patience, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But thou art well acquainted with my teaching, manner of life, purpose, faith, long–suffering, love, patience, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But thou hast been thoroughly acquainted with my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, endurance, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, thou, hast closely studied––my teaching, manner of life, purpose, faith, long–suffering, love, endurance, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Burt you have followed my teaching, leadership, purpose, faith, long suffering, divine love, patience, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But you did closely follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But you, Timothy, were a close observer of my teaching, my conduct, my purposes, my faith, my forbearance, my love, and my patient endurance, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But you have intimately known my teaching, life, aims, faith, patience, love, resignation, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But thou hast followed my teaching, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما انت فقد تبعت تعليمي وسيرتي وقصدي وايماني واناتي ومحبتي وصبري (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܬܝܬ ܒܬܪ ܝܘܠܦܢܝ ܘܒܬܪ ܕܘܒܪܝ ܘܒܬܪ ܨܒܝܢܝ ܘܒܬܪ ܗܝܡܢܘܬܝ ܘܒܬܪ ܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܝ ܘܒܬܪ ܚܘܒܝ ܘܒܬܪ ܡܤܝܒܪܢܘܬܝ (Aramaic Peshitta)
  • Baina hic complituqui eçagutu vkan duc ene doctriná, gobernua, intentionea, fedea, emetassuna, charitatea, patientiá:
  • 1940 А ти си последвал моето учение, поведение, прицелна точка, вярата ми, дълготърпението, любовта, твърдостта, (Bulgarian Bible)
  • 1 但 你 已 经 服 从 了 我 的 教 训 、 品 行 、 志 向 、 信 心 、 宽 容 、 爱 心 、 忍 耐 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 你 已 經 服 從 了 我 的 教 訓 、 品 行 、 志 向 、 信 心 、 寬 容 、 愛 心 、 忍 耐 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, (French Darby)
  • 1744 Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience. (Martin 1744)
  • 1744 Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance, (Ostervald 1744)
  • 1545 Du aber hast erfahren meine Lehre, meine Weise, meine Meinung, meinen Glauben, meine Langmut, meine Liebe, meine Geduld, (Luther 1545)
  • 1871 Du aber hast genau erkannt meine (O. bist genau gefolgt meiner usw.; wie 1. Tim. 4,6) Lehre, mein Betragen, meinen Vorsatz, meinen Glauben, meine Langmut, meine Liebe, mein Ausharren, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld, (Luther 1912)
  • 1649 ORA, quant’è a te, tu hai ben compresa la mia dottrina, il mio procedere, le mie intenzioni, la mia fede, la mia pazienza, la mia carità, la mia sofferenza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto a te, tu hai tenuto dietro al mio insegnamento, alla mia condotta, a’ miei propositi, alla mia fede, alla mia pazienza, al mio amore, alla mia costanza, (Riveduta Bible 1927)
  • tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Tu, însă, ai urmărit de aproape învăţătura mea, purtarea mea, hotărîrea mea, credinţa mea, îndelunga mea răbdare, dragostea mea, răbdarea mea, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Pero tú has comprendido mi doctrina, instrucción, intento, fe, largura de ánimo, caridad, paciencia, (RVG Spanish)
  • 1917 Du åter har blivit min efterföljare lära, i vandel, i strävanden, i tro, tålamod, i kärlek, i ståndaktighet, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nguni't sinunod mo ang aking aral, ugali, akala, pananampalataya, pagpapahinuhod, pagibig, pagtitiis, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Về phần con, con đã noi theo ta trong sự dạy dỗ, tánh hạnh, ý muốn, đức tin, nhịn nhục, yêu thương, bền đỗ của ta, (VIET)

See Also