Hebrews 9:16

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:16 Because where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For where soeuer is a Testament, there must also be the death of him that maketh the testament. (Coverdale Bible)
  • 1540 For where as is a testament, ther must also (of necessite) be þe deeth of hym that maketh the testament. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For where as is a testament, there must also of necessitie be the death of him that maketh it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For where a Testament is, there must also of necessitie bee the death of the Testatour. (King James Version)
  • 1729 For where a testament is, there the death of the testator is necessarily pre-suppos'd. (Mace New Testament)
  • 1745 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For where a testament is, there is a necessity of proving the death of the testator. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For where such a covenant is, there must also necessarily be the death of him by whom the covenant is confirmed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For where a testament is, of necessity the death of the testator is implied. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, where there is [such] an institution, the death of the instituted [sacrifice] must necessarily intervene: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For where there is a covenant, there must follow the death of the covenant-maker. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For where there is a testament, there must also of necessity be brought in the death of the testator. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For where there is a testament there must of necessity be implied the death of the testator; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, where a covenant is, it is necessary for, the death, to be brought in, of him that hath covenanted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For where there is a covenant, it is necessary to bear the death of the covenanter; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For where there is a testament, there is a necessity that the death of the testator be brought in. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whenever such a Covenant as a will is in question, the death of the testator must of necessity be alleged. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For where there is a legal 'will,' there must also be a death brought forward in evidence—the death of him who made it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For where a testament is, it is necessary that the death of the testator be brought in; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لانه حيث توجد وصية يلزم بيان موت الموصي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܕܝܬܩܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܡܚܘܝܐ ܕܗܘ ܕܥܒܕܗ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen testamenturic den lekuan, necessario da testamentu eguilearen herioa den.
  • 1940 Защото гдето има завещание, трябва, за [изпълнението му], да се докаже и смъртта на завещателя. (Bulgarian Bible)
  • 1 凡 有 遗 命 必 须 等 到 留 遗 命 ( 遗 命 : 原 文 与 约 字 同 ) 的 人 死 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 有 遺 命 必 須 等 到 留 遺 命 ( 遺 命 : 原 文 與 約 字 同 ) 的 人 死 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • (Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne; (French Darby)
  • 1744 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne. (Martin 1744)
  • 1744 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée; (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte. (Luther 1545)
  • 1871 (denn wo ein Testament (Für "Testament" und "Bund" ist im Griech. dasselbe Wort gebraucht) ist, da muß notwendig der Tod dessen eintreten, der das Testament gemacht hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte. (Luther 1912)
  • 1649 Poichè, dov’è testamento, è necessario che intervenga la morte del testatore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, dove c’è un testamento, bisogna che sia accertata la morte del testatore. (Riveduta Bible 1927)
  • ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 În adevăr, acolo unde este un testament, trebuie neapărat să aibă loc moartea celui ce l -a făcut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty där ett testamente finnes, där måste det styrkas att den som har gjort testamentet är död. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't kung saan mayroong tipan doo'y kinakailangan ang kamatayan ng gumawa niyaon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì khi có chúc thơ, thì cần phải đợi đến kẻ trối chết đã hứa cho mình. (VIET)

See Also