Hebrews 10:13

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:13 from that time waiting till His enemies are made His footstool.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and from hence forth tarieth, tyll his foes be made his fote stole. (Coverdale Bible)
  • 1568 From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 waiting for the future, till his enemies be put under his feet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 for ever sat down at the right hand of God, From thenceforth waiting till his enemies be made his footstool. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 henceforth waiting till his enemies be put as a footstool for his feet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 From henceforth waiting till his enemies are made his footstool. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 thenceforth waiting till his enemies be made his footstool. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 henceforth waiting till his enemies are made his footstool. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 from henceforth expecting until his enemies be made his footstool. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 thenceforth waiting until his enemies be made his footstool. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As for the rest, waiting––until his foes be made his footstool; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 finally waiting until his enemies may be made the foot-stool of his feet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 from henceforth awaiting until His foes shall be placed as a footstool for His feet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and has since then been waiting 'for his enemies to be put as a stool for his feet.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 waiting from that time onward until His enemies be put as a footstool under His feet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 henceforth awaiting till his enemies be made his footstool. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • منتظرا بعد ذلك حتى توضع اعداؤه موطئا لقدميه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܩܘܐ ܡܟܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܬܬܤܝܡܘܢ ܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
  • Goitico denaren beguira dagoelaric, haren etsayac haren oinén scabella eçar diteno.
  • 1940 та оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие. (Bulgarian Bible)
  • 1 从 此 , 等 候 他 仇 敌 成 了 他 的 脚 凳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 此 , 等 候 他 仇 敵 成 了 他 的 腳 凳 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds". (French Darby)
  • 1744 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. (Martin 1744)
  • 1744 Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds. (Ostervald 1744)
  • 1545 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. (Luther 1545)
  • 1871 fortan wartend, bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. (Luther 1912)
  • 1649 nel rimanente, aspettando finchè i suoi nemici sieno posti per iscannello de’ suoi piedi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi. (Riveduta Bible 1927)
  • de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 şi aşteaptă de acum ca vrăjmaşii Lui să -I fie făcuţi aşternut al picioarelor Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. (RVG Spanish)
  • 1917 och väntar nu allenast på att »hans fiender skola bliva lagda honom till en fotapall». (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Buhat noon ay naghihintay hanggang sa ang kaniyang mga kaaway ay maging tungtungan ng kaniyang mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 từ rày về sau đương đợi những kẻ thù nghịch Ngài bị để làm bệ dưới chơn Ngài vậy. (VIET)

See Also