Hebrews 10:24

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:24 And let us consider one another in order to stir up love and good works,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and let vs considre one another to ye prouokinge of loue and of good workes: (Coverdale Bible)
  • 1568 And let vs consider one another to prouoke vnto loue and good workes, (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and let us animate one another to the mutual returns of love, and kind offices: not abandoning our assemblies, (Mace New Testament)
  • 1745 And let us consider one another to provoke unto love, and to good works: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (for He is faithful who hath promised) and let us observe each other to the incitement of love and good works: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to provoke one another to love, and to good works: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and let us attentively observe one another, to excite an ardour of love and of good works: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And let us consider one another to excite to love and to good works: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And let us attentively consider one another, to excite to love and good works; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and let us observe one another for a provocation of love and of good works, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and let us consider one another, to incite to love and to good works; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and let us consider one another, to excite to love and to good works, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and let us consider one another to provoke unto love and good works; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and let us consider one another for provoking to love and good works; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And let us attentively consider one another, to provoke unto love and noble works, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and let us recognize one another in the provocation of divine love and good works: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and let us consider one another, to incite to love and good works; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let us vie with one another in a rivalry of love and noble actions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And let us bestow thought on one another with a view to arousing one another to brotherly love and right conduct; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and let us consider one another to incite to love and good works, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولنلاحظ بعضنا بعضا للتحريض على المحبة والاعمال الحسنة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܢܚܘܪ ܚܕ ܒܚܕ ܒܓܘܪܓܐ ܕܚܘܒܐ ܘܕܥܒܕܐ ܛܒܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta gogoa demogun elkarri charitatera eta obra onetara incitatzeco:
  • 1940 и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела, (Bulgarian Bible)
  • 1 又 要 彼 此 相 顾 , 激 发 爱 心 , 勉 励 行 善 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 要 彼 此 相 顧 , 激 發 愛 心 , 勉 勵 行 善 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres, (French Darby)
  • 1744 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes œuvres; (Martin 1744)
  • 1744 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken (Luther 1545)
  • 1871 und laßt uns aufeinander achthaben zur Anreizung zur Liebe und zu guten Werken, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken (Luther 1912)
  • 1649 E prendiam guardia gli uni agli altri, per incitarci a carità, ed a buone opere;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere, (Riveduta Bible 1927)
  • et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Să veghem unii asupra altora, ca să ne îndemnăm la dragoste şi la fapte bune. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras; (RVG Spanish)
  • 1917 Och låtom oss akta på varandra för att uppliva varandra till kärlek och goda gärningar; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At tayo'y mangagtinginan upang tayo'y mangaudyok sa pagiibigan at mabubuting gawa; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ai nấy hãy coi sóc nhau để khuyên giục về lòng yêu thương và việc tốt lành; (VIET)

See Also