Hebrews 11:36

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:36 Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Other taisted of mockinges and scourginges, of bondes also and presonment: (Coverdale Bible)
  • 1568 And others were tryed with mockynges, and scourgynges: Yea, moreouer with bondes and prisonment: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And others had triall of cruell mockings and scourgings, yea moreouer, of bonds and imprisonment. (King James Version)
  • 1745 And others had trial of mockings, and scourgings, yea moreover, of bonds, and imprisonment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And others had the trial of mockings and scourgings, and of bonds too and imprisonment. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And others had trial of mockings, and scourging, yea, moreover, of bonds and imprisonment. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and others had trials of mockeries and whippings, yea and farther of chains and imprisonment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And others had trial of cruel mockings and scourgings, and, moreover of bonds and imprisonment: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And others had trial of mockings and scourgings; and, moreover of bonds and imprisonment. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and others had trial of mockings and scourges, and besides of bonds and imprisonment; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And others had trial of mockings, and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and others had trial of mockings and scourgings, and also of bonds and imprisonment; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Others, again, of mockings and scourgings, received trial, nay! further, of bonds and imprisonments: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and others received the trial of scourgings and mockings, and still of bonds and imprisonment: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And others had trial of mockings and scourgings, and, moreover, of bonds and imprisonment: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Others had to face taunts and blows, and even chains and imprisonment. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Others again were tested by cruel mockery and by scourging; yes, and by chains and imprisonment. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but others had trial of mockings and scourgings, and further of bonds and imprisonment: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وآخرون تجربوا في هزء وجلد ثم في قيود ايضا وحبس. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܠܒܙܚܐ ܘܠܢܓܕܐ ܥܠܘ ܐܚܪܢܐ ܠܐܤܘܪܐ ܘܠܚܒܘܫܝܐ ܐܫܬܠܡܘ (Aramaic Peshitta)
  • Eta berceac phorogatu içan dirade escarnioz eta vkaldiz, bayeta guehiago estecaduraz eta presoindeguiz:
  • 1940 Други пък изпитваха присмехи и бичувания, а още и окови и тъмници; (Bulgarian Bible)
  • 1 又 有 人 忍 受 戏 弄 、 鞭 打 、 捆 锁 、 监 禁 、 各 等 的 磨 炼 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 人 忍 受 戲 弄 、 鞭 打 、 捆 鎖 、 監 禁 、 各 等 的 磨 煉 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison; (French Darby)
  • 1744 Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison. (Martin 1744)
  • 1744 D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges; et même des liens et de la prison: (Ostervald 1744)
  • 1545 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis. (Luther 1545)
  • 1871 Andere aber wurden durch Verhöhnung und Geißelung (Eig. Verhöhnungen und Geißeln) versucht und dazu durch Bande und Gefängnis. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis; (Luther 1912)
  • 1649 Altri ancora provarono scherni e flagelli; ed anche legami e prigione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 altri patirono scherni e flagelli, e anche catene e prigione. (Riveduta Bible 1927)
  • alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Alţii au suferit batjocuri, bătăi, lanţuri şi închisoare; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Otros experimentaron vituperios y azotes; y á más de esto prisiones y cárceles; (RVG Spanish)
  • 1917 Andra åter underkastade sig begabberi och gisselslag, därtill ock bojor och fängelse; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang iba'y nangagkaroon ng pagsubok sa pagkalibak at pagkahampas, oo, bukod dito'y sa mga tanikala at bilangguan naman: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Có kẻ khác chịu nhạo cười, roi vọt, lại cũng chịu xiềng xích, lao tù nữa. (VIET)

See Also