1 Peter 2:10

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in 1 Peter 2:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:10 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Peter 2:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Which sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 which in tyme past were not a people yet are now the people of God: which were not vnder mercye but now have obteyned mercye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Euen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy. (Coverdale Bible)
  • 1540 whych in tyme past were not a people, but are now the people of God: which some time had not optayned mercye, but now haue optayned mercye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which in time past were not a people, but are nowe the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but nowe haue obteyned mercy. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obteined mercie, but now haue obteined mercy. (King James Version)
  • 1729 of darkness into his marvellous light: you, who formerly were not a people, but are now the people of God, who had not obtained mercy, (Mace New Testament)
  • 1745 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who heretofore were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who in time past were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but are now the objects of mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who formerly were not a people, but now are a people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who formerly were not a people, but now are a people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who, at one time, were a No–people, but, now, are a people of God,––who had not been enjoying mercy, but, now, have received mercy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who at one time were no people, but now you are the people of God: who had not obtained mercy, lint just now having received mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who once were not a people, but are now God's people; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Once you were 'not a people,' but now you are 'God's People'; once you 'had not found mercy,' but now you 'have found mercy.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who once were not a people, but now are the people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also