Revelation 16:4

From Textus Receptus
Revision as of 06:03, 3 July 2015 by Nick (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
New Testament Revelation 16

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 16:4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the thyrde angel shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to bloude. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the thyrde Angell shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, & they turned to bloud. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the thirde angell shed out his viall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to blood. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, & they became blood. (King James Version)
  • 1729 The THIRD angel poured out his vial upon the rivers and fountains; and they became blood. (Mace New Testament)
  • 1745 And the third poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the third angel poured out his vial on the rivers and on the fountains of waters; and they became blood. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the third poured out his phial on the rivers and fountains of water, and they became blood. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the third angel poured out his vase upon the rivers and upon the fountains of waters; and they became blood. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the third angel poured out his vial upon the rivers, and on the fountains of water; and they became blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the third poured out his bowl on the rivers and the fountains of waters; and they became blood. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the third poured out his cup into the rivers, and the fountains of water; and they became blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the third poured out his vial into the rivers and fountains of waters; and they became blood. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the third poured out his bowl on the rivers, and [on] the fountains of waters; and they became blood. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the third, poured out his bowl into the rivers, and the fountains of waters; and they became blood. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the third poured out his bowl upon the rivers and fountains of the waters; and they became blood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the third poured out his bowl into the rivers and fountains of waters; and it became blood. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the third angel emptied his bowl upon the rivers and springs of water; and it turned to blood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the third angel poured out his cup on the rivers and the fountains of waters; and they became blood. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ثم سكب الملاك الثالث جامه على الانهار وعلى ينابيع المياه فصارت دما. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܠܬܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܢܗܪܘܬܐ ܘܒܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܘܗܘܘ ܕܡܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta herén Aingueruäc issur ceçan bere ampolá fluuioetara eta vr ithurrietara, eta odol bilha citecen.
  • 1940 Третият [ангел] изля чашата си в реките и във водните извори; и [водата им] стана кръв. (Bulgarian Bible)
  • 1 第 三 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 与 众 水 的 泉 源 里 , 水 就 变 成 血 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 三 位 天 使 把 碗 倒 在 江 河 與 眾 水 的 泉 源 裡 , 水 就 變 成 血 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux; et ils devinrent du sang. (French Darby)
  • 1744 Et le troisième Ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent du sang. (Martin 1744)
  • 1744 Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et ils devinrent du sang. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen. Und es ward Blut. (Luther 1545)
  • 1871 Und der dritte goß seine Schale aus auf (O. in) die Ströme und auf die Wasserquellen, und sie wurden (Eig. es wurde) zu Blut. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen; und es ward Blut. (Luther 1912)
  • 1649 Poi, il terzo angelo versò la sua coppa ne’ fiumi, e nelle fonti dell’acque; e divennero sangue. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi il terzo angelo versò la sua coppa nei fiumi e nelle fonti delle acque; e le acque diventarono sangue. (Riveduta Bible 1927)
  • et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Al treilea a vărsat potirul lui în rîuri şi în izvoarele apelor. Şi apele s'au făcut sînge. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y el tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre. (RVG Spanish)
  • 1917 Och den tredje göt ut sin skål i strömmarna och vattenkällorna. Då förvandlades dessa till blod. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ibinuhos ng ikatlo ang kaniyang mangkok sa mga ilog at sa mga bukal ng tubig; at nangaging dugo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì thiên sứ thứ ba trút bát mình xuống các sông cùng các suối nước, thì nước biến ra huyết. (VIET)

See Also