Luke 2:51

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in Luke 2:51

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:51 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 2:51 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he wente downe with the, and came to Nazareth, and was obediet vnto them. And his mother kepte all these wordes in hir hert. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he went downe wt them, & came to Nazareth, & was obedient vnto them. But his mother kept all these sayenges together in her hert. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he went with them, and came to Nazareth, and was obedient to them: But his mother kepte al these sayinges in her herte. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he went downe with them, and came to Nazareth, & was obedient vnto them: But his mother kepte all these sayinges in her heart. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect vnto them: But his mother kept all these sayings in her heart. (King James Version)
  • 1729 However Jesus went down with them to Nazareth, and was subject to them: and his mother kept all these things in her heart. (Mace New Testament)
  • 1745 And he went down with them, to Nazareth, and was subject unto them: And his mother kept all these sayings in her heart. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them; but his mother kept all these things in her heart. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he went down with them, and came into Nazareth; and was being subject to them. And the mother of him treasured all the words these in the heart of herself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He went down with them, and came into Nazareth, and was subject to them. And His mother kept all these sayings in her heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he went down with them and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all the words in her heart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also