Luke 4:24

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in Luke 4:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:24 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 4:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he saide: Verely I saye vnto you: There is no prophet accepted in his owne countre. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he saide: Ueryly I say vnto you, no prophete is accepted in his owne countrey. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he said, Verily, verily I say unto you, that No prophet is accepted in his own country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But, said He, indeed I must tell you, that no prophet is well received in his own country. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said, Verily I say to you, No prophet is acceptable in his own country. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he said, Verily, I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But in fact, added he, No prophet was ever well received in his own country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, I tell you truly, that no prophet is acceptable in his own country. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: Verily I say to you, no prophet is accepted in his own country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said, Truly do I say to you, No prophet is acceptable in his own country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said––Verily, I say unto you, No prophet, is, welcome, in his own country, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said, Truly I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said, "Verily I say to you, no prophet is acceptable in his own country. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I tell you," he continued, "that no Prophet is acceptable in his own country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I tell you in solemn truth," He added, "that no Prophet is welcomed among his own people. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said: Verily I say to you, that no prophet is accepted in his own country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also