Luke 4:37
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:37 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:37 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the fame was pupplischid of him in to ech place of the cuntre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye fame of him spreed abroode thorowoute all places of the countre round aboute. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And ye fame of him was noysed thorow out all the places of ye countre rounde aboute. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the fame of hym was spred abrode thorowe out euery place of the countre rounde aboute. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the fame of him spread abroade through out all places of the country rounde aboute. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the fame of hym spread abrode, throughout euery place of the countrey rounde about. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And ye fame of him spred abroad throughout all the places of the countrey round about. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the fame of him went out into euery place of the countrey round about. (King James Version)
- 1729 and his fame spread through all the neighbouring country. (Mace New Testament)
- 1745 And the rumor concerning him, went out into every place of the country round about. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the fame of him went out into every place of the country round about. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And his fame spread all over the country round about. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the fame of him went forth into every place of the country round about. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the fame of him went forth into all the adjacent region. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the fame of him went out into every place of the surrounding country. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 From that time, his fame was published in every corner of the country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And there went out the fame concerning him into all the region which surrounded them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And a report of him went abroad into every place in the country about. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And went forth a report concerning him into every place of the country around. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there went out a rumor concerning him into every place of the country around. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And there went out a report concerning him into every place of the surrounding country. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the fame of him went out into every place of the country round about. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And there went forth a rumour concerning him into every place of the region round about. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And a rumour went out into every place of the country round concerning him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And a noise concerning him began to go out into every place of the country around. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the report concerning Him was going out into every place in the surrounding country, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And there was going forth a report concerning Him into every place of the region round about. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And rumours about Jesus travelled through every place in the neighbourhood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the talk about Him spread into every part of the neighbouring country. (Weymouth New Testament)
- 1918 And there went forth a rumor concerning him into every place of the surrounding country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones