Luke 6:40
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:40 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 A disciple is not aboue the maistir; but eche schal be perfite, if he be as his maister. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The disciple is not above his master. Every ma shalbe perfecte even as his master is. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The disciple is not aboue his master. But whosoeuer is perfecte, ye same shalbe as his master. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The disciple is not aboue his master. Euery man shalbe perfecte, euen as hys master is. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The discyple is not aboue his maister. Euery man shalbe perfecte if he be as his mayster is. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The disciple is not aboue his maister: But whosoeuer wylbe a perfect disciple, shalbe as his maister is. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The disciple is not aboue his master: but whosoeuer will be a perfect disciple, shall bee as his master. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The disciple is not aboue his master: but euery one that is perfect shalbe as his master. (King James Version)
- 1729 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (Mace New Testament)
- 1745 The disciple is not above the master: but every one that is perfect shall be as his master. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the learner is not above his teacher, tho' every complete scholar will become as learned as his master. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The disciple is not above his master, but every one that is perfected, shall be as his master. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The disciple is not above his teacher; but every one who is completely taught shall be as his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The disciple is not above his master: but every one that is perfect, shall be as his master. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The disciple is not above his teacher; but every finished disciple shall be as his teacher. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The disciple than his master is not greater; but every man who is perfect shall be as his master. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 A disciple is not above his teacher, but every perfect one will be as his teacher. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not is a disciple over the teacher of himself; having been fully qualified but every one shall be as the teacher of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 A disciple is not above the teacher; but every one shall be perfected as his teacher. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 A disciple is not above his teacher; but every one when fully instructed will be as his teacher. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The disciple is not above his master: but every one when he is perfected shall be as his master. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A disciple is not above the teacher; but, when trained, every one shall be as his teacher. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The disciple is not above his teacher; but every one having been made perfect shall be as his teacher. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 A disciple is not above the teacher; but every one, when perfected, shall be as his teacher. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A scholar is not above his teacher; yet every finished scholar shall be like his teacher. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There is no disciple who is superior to his teacher; but every one whose instruction is complete will be like his teacher. (Weymouth New Testament)
- 1918 A disciple is not above the teacher; but every one thoroughly instructed shall be as his teacher. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ليس التلميذ افضل من معلمه. بل كل من صار كاملا يكون مثل معلمه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Ezta discipulua bere magistruaren gaineco: baina nor-ere içanen baita discipulu perfect, içanen da magistru beçala.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 凡 学 成 了 的 不 过 和 先 生 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 凡 學 成 了 的 不 過 和 先 生 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Le disciple n'est pas au-dessus de son maitre, mais tout homme accompli sera comme son maitre. (French Darby)
- 1744 Le disciple n'est point par-dessus son maître; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen. (Luther 1912)
- 1649 Niun discepolo è da più del suo maestro; ma ogni discepolo perfetto dev’essere come il suo maestro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Un discepolo non è da più del maestro; ma ogni discepolo perfetto sarà come il suo maestro. (Riveduta Bible 1927)
- non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Lärjungen är icke förmer än sin mästare; när någon bliver fullärd, så bliver han allenast sin mästare lik. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Hindi higit ang alagad sa kaniyang guro: datapuwa't ang bawa't isa, pagka naging sakdal, ay nagiging katulad ng kaniyang guro. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Môn đồ không hơn thầy; nhưng hễ môn đồ được trọn vẹn thì sẽ bằng thầy mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones