Luke 7:31
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:31 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the Lorde sayd: wherunto shall I lyken the men of this generacion: and what thing are they like? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the Lorde sayed: Wherunto shall I lyken the men of this generacion, and what thinge are they? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what [thyng] are they lyke? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? And what thing are they like vnto? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Lord said, whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (King James Version)
- 1729 To what therefore shall I compare the men of this generation? who are they like? (Mace New Testament)
- 1745 Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whereunto therefore shall I compare the men of this generation? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 To whom then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 To what shall I compare the men of this generation? Whom are they like? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 With what therefore shall I compare the men of this generation, and to what are they like? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 [And he said], To what then shall I compare the men of this generation? and what are they like? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To what then shall I compare the men of the generation this? and to what are they like? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 To what then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "To what, then, shall I liken the men of this generation? And to what are they like? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "To what then," Jesus continued, "shall I compare the people of the present generation? What are they like? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble? (Weymouth New Testament)
- 1918 To what then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones