Luke 8:26
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:26 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei rowiden to the cuntree of Gerasenus, that is ayens Galilee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they sayled vnto the region of ye Gaderenites which is over agaynst Galile. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they sayled forth in to the countre of the Gadarenites, which is ouer agaynst Galile. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they sayled vnto the region of the Gederenites, which is ouer agaynst Galile. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they sayled vnto the region of the Gaderenites, which is ouer against Galile. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they sayled vnto the region of the Gadarenites, which is ouer agaynst Galilee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So they sailed vnto the region of the Gadarenes, which is ouer against Galile. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they arriued at the countrey of the Gadarenes, which is ouer against Galilee. (King James Version)
- 1729 Then they arrived at the country of the Gadarenes, which lies opposite to Galilee. (Mace New Testament)
- 1745 But they arrived at the country of the Gerasens which is over against Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they sailed to the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they sailed to the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they sailed over unto the region of the Gadarenes, which is opposite Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they went forward and came to the country of the Godroyee, which is over against Galila. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite to Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they sailed into the country of the Gadarenes, which is over-against the Galilee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they sailed to the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they sailed to the country of the Gergesenes, which is over against Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they sailed down into the country of the Gerasenes, the which is over against Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they sailed into the country of the Gergesenes, which is over against Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they sailed down into the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And they reached the country of the Gerasenes, which is on the opposite side to Galilee; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then they put in to shore in the country of the Gerasenes, which lies opposite to Galilee. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they sailed down to the country of the Gergesenes, which is opposite to Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وساروا الى كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Guero tira ceçaten Gadarenoen comarcarát, cein baita Galilearen aurkaz aurk.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 们 到 了 格 拉 森 ( 有 古 卷 : 加 大 拉 ) 人 的 地 方 , 就 是 加 利 利 的 对 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 到 了 格 拉 森 ( 有 古 卷 : 加 大 拉 ) 人 的 地 方 , 就 是 加 利 利 的 對 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ils aborderent dans le pays des Gadareniens, qui est vis-à-vis de la Galilee. (French Darby)
- 1744 Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber. (Luther 1912)
- 1649 E NAVIGARONO alla contrada de’ Gadareni, ch’è di rincontro alla Galilea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E navigarono verso il paese dei Geraseni che è dirimpetto alla Galilea. (Riveduta Bible 1927)
- enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Så foro de över till gerasenernas land, som ligger mitt emot Galileen. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sila'y nagsidating sa lupain ng mga Gadareno, na nasa tapat ng Galilea. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Kế đó, ghé vào đất của dân Giê-ra-sê, ngang xứ Ga-li-lê. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones