Luke 12:17

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in Luke 12:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:17 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 12:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes. (Coverdale Bible)
  • 1540 and he thought within him selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he thought within himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roome where to bestow my fruits? (King James Version)
  • 1729 and thus he reason'd with himself, what shall I do for want of room to store up my crop? (Mace New Testament)
  • 1745 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he reasoned within himself, saying, What shall I do? for I have not room to lay up my corn. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 saying, The land of a certain rich man brought forth plentifully. And he reasoned in himself, saying, What shall I do? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not room where I may house my crops. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he reasoned thus with himself, What shall I do? for I have not where to store my crop. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I have no place where I shall bring together my fruits? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have not where to store my fruits? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not where to store my crops. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he began to deliberate within himself, saying––What shall I do? because I have not where I can gather my fruits. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he was reasoning in himself, saying, What shall I do, because I have no place where I shall store my fruits? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have not where to store my fruits?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he began to ask himself 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he reasoned within himself, saying: What shall I do, for I have not where I shall gather in my fruits? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also