Luke 12:25
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:25 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And who of you bithenkynge may put to o cubit to his stature? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Which of you with takynge thought can adde to his stature one cubit? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubyte vnto his stature? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Which of you (with his takinge thought) can adde to his stature one cubit? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Which of you with takynge thoughte can adde to hys stature one cubyte? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which of you, with takyng thought, can adde to his stature one cubite? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And which of you with taking thought, can adde to his stature one cubite? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And which of you with taking thought can adde to his stature one cubite? (King James Version)
- 1729 but which of you, with all his disquietude, can add one moment to the period of his life? (Mace New Testament)
- 1745 And which of you can add to his stature a cubit? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And which of you by all his thought can add one moment to his life? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And which of you by taking thought, can add the least measure to his age? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Which of you, with all his anxiety, can add one moment to his life? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And which of you by solicitude can add to his stature one cubit? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, which of you can, by his anxiety, prolong his life one hour? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And which of you by being anxious could add to his stature one cubit? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And which of you can add a cubit to his stature? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Which and of you being anxious is able to add to the age of himself span one? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And which of you by taking thought can add a cubit to his stature? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And who of you can by anxious thought add a cubit to his life? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And which of you by being anxious can add a cubit unto his stature? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But which of you by being careful can add to his stature one cubit? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, who from among you, though anxious, can, unto his stature, add a cubit? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And which one of you being solicitous is able to add one moment to his existence? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And who of you, by being anxious, can add one cubit to his stature? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But which of you, by being anxious, can prolong his life a moment? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And which of you is able by anxious thought to add a moment to his life? (Weymouth New Testament)
- 1918 But which of you by being anxious can add to his age one cubit? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta norc çuetaric artha vkanez eratchequi ahal dieçaqueo bessobat bere handitassunari?
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 那 一 個 能 用 思 慮 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudee à sa taille? (French Darby)
- 1744 Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen? (Luther 1912)
- 1649 E chi di voi può, con la sua sollecitudine, aggiungere alla sua statura pure un cubito? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? (Riveduta Bible 1927)
- quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Vilken av eder kan med allt sitt bekymmer lägga en aln till sin livslängd? (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sino sa inyo ang sa pagkabalisa ay makapagdaragdag ng isang siko sa sukat ng kaniyang buhay? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Có ai trong các ngươi lo lắng mà làm cho đời mình dài thêm một khắc không? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones