Luke 12:44
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:44 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Verili Y seie to you, that on alle thingis that he weldith, he schal ordeyne hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Of a trueth I saye vnto you: that he will make him ruler over all that he hath. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Verely I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Of a trueth I saye vnto you, that he will make him ruler ouer all that he hath. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Of a truth I say vnto you: that he wyl make hym ruler ouer all that he hath: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Of a trueth I saye vnto you, that he wyll make hym ruler ouer all that he hath. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Of a trueth I say vnto you, that he wil make him ruler ouer all that he hath. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Of a trueth, I say vnto you, that hee will make him ruler ouer all that he hath. (King James Version)
- 1729 I assure you, he will intrust him with the management of his whole estate. (Mace New Testament)
- 1745 Verily I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Verily I tell you, that he will set him over all that he hath. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Verily I say to you, he will set him over all that he hath. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Verily I say unto you, that he will place him over all his property. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In truth I say to you, that he will make him ruler over all that he hath. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I tell you truly, he will intrust him with the management of all his estate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Assuredly I tell you, He will establish him over all his substance. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you truly, that he will set him over all his property. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Truly I say to you, that over all to the belonging of himself he will appoint him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Of a truth I say to you, that he will make him ruler over all his goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I say to you in truth, that he will place him in charge of all his substance. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 verily I say unto you, that he will set him over all that he has. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 truly I say to you, that over all his goods he will set him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Of a truth, I say unto you––Over all his possessions, will he appoint him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Truly I say unto you, that he will establish him over all his possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Of a truth I say to you, that he will appoint him over all his goods. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions. (Weymouth New Testament)
- 1918 Truly I say to you that he will set him over all his goods. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- بالحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eguiazqui erraiten drauçuet, ecen duen guciaren gaineco eçarriren duela hura.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- En verite, je vous dis qu'il l'etablira sur tous ses biens. (French Darby)
- 1744 En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. (Luther 1912)
- 1649 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni. (Riveduta Bible 1927)
- vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ cho nó quản lý cả gia tài mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones