Luke 15:26
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:26 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and called one of his servauntes and axed what thoose thinges meate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and called one of the seruauntes vnto him, and axed what it was. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meante. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and called one of hys seruauntes, and axed what those thinges meant. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meant. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And called one of his seruaunts, and asked what those things meant. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he called one of the seruants, and asked what these things meant. (King James Version)
- 1729 and calling one of the servants, he ask'd what was the occasion of it, (Mace New Testament)
- 1745 And he called one of the servants, and asked what could this be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and he called one of the servants to him, and asked what these things meant. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And calling one of the servants, he asked what these things meant? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he called one of the youths, and asked him what this was. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And calling one of the servants he inquired what these things meant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having called to one of the servants, he inquired what may be these things? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And calling to him one of the servants, he inquired what these things meant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having called one of the servants, he inquired what these things might be. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And calling one of the servants, asked him what these things might be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, calling to him one of the young men, he inquired of him, what these things might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and he called one of the servants and asked what it all meant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant. (Weymouth New Testament)
- 1918 and calling to him one of the servants, he inquired what these things meant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 麽 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- et, ayant appele l'un des serviteurs, il demanda ce que c'etait. (French Darby)
- 1744 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. (Luther 1912)
- 1649 E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire. (Riveduta Bible 1927)
- et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones