Revelation 19:13

From Textus Receptus
Revision as of 06:53, 17 December 2015 by Nick (talk | contribs) (Scrivener)
Jump to navigation Jump to search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 19:13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 19:13 And He was clothed with a robe dipped in blood, and His name is called The Word of God.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he was clothed with a vesture dipt in bloude, and his name is called, ye worde of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called the worde of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called, The word of God. (King James Version)
  • 1745 And he was clothed with a vesture dipt in blood: and his name hath been called, The Word of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He was clothed with a vesture dipt in blood: and his name is called, "The Word of God." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he is clothed in a vesture dipped in blood, and his name is called, The Word of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is styled the word of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he is clothed in a mantle dipped in blood, and his name is called The Word of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and [he is] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and arrayed with a mantle sprinkled with blood, and his name hath been called––The Word of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and being clothed with a garment sprinkled with blood: and his name has been called, The Word of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He is clothed with a garment sprinkled with blood; and His name is called "THE WORD OF GOD." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is 'The Word of God.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وهو متسربل بثوب مغموس بدم ويدعى اسمه كلمة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܥܛܦ ܡܐܢܐ ܕܙܠܝܥ ܒܕܡܐ ܘܡܬܩܪܐ ܫܡܗ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta cen odolez tintatu arropa batez veztitua: eta haren icena deitzen da IAINCOAREN HITZA.
  • 1940 и [беше] облечен в дреха, попръскана с кръв; и името Му беше Божието слово. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 穿 着 溅 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 称 为 神 之 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 穿 著 濺 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 稱 為 神 之 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang; et son nom s'appelle: "La Parole de Dieu"; (French Darby)
  • 1744 Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU. (Martin 1744)
  • 1744 Il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE DIEU. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprenget war; und sein Name heißt Gottes Wort. (Luther 1545)
  • 1871 und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprengt war; und sein Name heißt "das Wort Gottes". (Luther 1912)
  • 1649 ed era vestito d’una vesta tinta in sangue; e il suo nome si chiama: La Parola di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Era vestito d’una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio. (Riveduta Bible 1927)
  • et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Era îmbrăcat cu o haină muiată în sînge. Numele Lui este: ,,Cuvîntul lui Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: „Слово Божие". Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han var klädd i en mantel som var doppad i blod; och det namn han har fått är »Guds Ord». (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At siya'y nararamtan ng damit na winisikan ng dugo: at ang kaniyang pangalan ay tinatawag na Ang Verbo ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài mặc áo nhúng trong huyết, danh Ngài xưng là Lời Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also