Luke 18:36
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:36 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:36 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he herde the puple passynge, he axide, what this was. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he hearde the people passe by he axed what it meant. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he herde the people passe by, he axed what it was. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he hearde the people passe by, he asked what it meant. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he harde the people passe by, he axed what it meante: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he hearde the people passe by, he asked what it meant. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he heard the people passe by, he asked what it meant. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hearing the multitude passe by, he asked what it meant. (King James Version)
- 1729 who hearing the noise of a crowd passing by, ask'd what the matter was. (Mace New Testament)
- 1745 And hearing the multitude passing by, he asked what it could mean. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 hearing the crowd pass by, inquired what was the matter. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And hearing the multitude passing by he inquired what it meant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Hearing and a crowd passing along, he asked, what may be this? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And hearing a multitude passing by, he inquired what this was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And hearing a multitude passing by, he asked what this meant. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and hearing the multitude pass by, he asked what it meant. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, hearing a multitude passing along, he was inquiring what this might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant. (Weymouth New Testament)
- 1918 And hearing the multitude pass by, he inquired what this meant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones