Luke 19:16
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:16 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the firste cam, and seide, Lord, thi besaunt hath wonne ten besauntis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then came the first and sayde: Syr, thy pounde hath wonne ten pounde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then came þe fyrst, saying: Lorde, thy pounde hath gayned ten pounde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then came the fyrste saiynge: Lorde, thy pounde hath encreased ten pounde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then came the first, saying: Lorde thy peece hath gayned ten peeces. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (King James Version)
- 1729 the first came and said, Lord, your one pound has gained ten more. (Mace New Testament)
- 1745 Now the first came saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the first came, saying, Lord, your mina [$16.33] has gained ten minas. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Came and the first, saying: O lord, the mina of thee has gained ten minas. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the first came, saying: Lord, thy pound gained ten pounds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the first came near, saying––Lord! thy mina, hath made, ten minas. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And the first came before him, saying, 'Lord, your pound gained ten pounds.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The first came up, and said 'Sir, your ten pounds have made a hundred.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And the first came to him, saying: Lord, thy pound has gained ten pounds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones