Luke 22:59

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in Luke 22:59

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:59 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 22:59 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And aboute the space of an houre after, another affirmed, & sayde: Verely this was with him also, for he is a Galilean. (Coverdale Bible)
  • 1540 And about the space of an houre after, another affyrmed, sayinge: verely thys felowe was wyth hym also, for he is of Galile. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And about the space of an houre after, another affyrmed saiynge: verelye euen this felowe was with him, for he is of Galile, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And about the space of an houre after, an other affirmed saying: Ueryly this felowe was with hym also, for he is of Galilee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And about the space of one houre after, another confidently affirmed, saying, Of a trueth this fellow also was with him; for he is a Galilean. (King James Version)
  • 1729 about an hour after another confidently affirm'd, saying, this fellow was certainly with him; for he too is a Galilean. (Mace New Testament)
  • 1745 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, Of a truth I say, this man also was with him; for he is a Galilean. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Peter said, Man, I am not. And about one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him, for he is a Galilean. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And at about an hour's distance, another person strongly asserted, saying, Of a certainty this fellow was also with him: for he too is a Galilean. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilean. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And about an hour intervening, another strongly affirmed, saying, Certainly, this man was also with him; for he is also a Galilean. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth this one also was with him; for he is a Galilaean. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in about one hour’s time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, about one hour having passed, a certain other, began stoutly to insist, saying––Of a truth, this one also, was with him; for indeed he is, a Galilaean. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, about one hour having intervened, a certain other was confidently insisting, saying, "Of a truth this one also was with Him; for he also is a Galilaean." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 About an hour later another man declared positively: "This man also was certainly with him. Why, he is a Galilaean!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after an interval of about one hour some other confidently affirmed, saying: Of a truth this man also was with him; for he is a Galilean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also