Luke 23:43
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:43 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the: To daye shalt thou be with me in Paradyse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus sayde vnto hym: Uerely I saye vnto the: to daye shalt thou be wyth me in Paradyse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto the: to daye shalt thou be with me in Paradise. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, to day shalt thou be with me in paradise. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus said vnto him, Uerily, I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise. (King James Version)
- 1729 Jesus answer'd, verily I tell you, this day thou shalt be with me in paradise. (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus answered and said unto him, that rebuked the other, Be of good courage, To day shalt thou be with me in paradise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus answered him, I assure thee, thou shalt be with me this day in paradise. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus said to him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in paradise. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, Indeed, I say to you, To–day you shall be with me in paradise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to him, I tell you truly, to-day you shall be with me in paradise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said to him the Jesus: Indeed I say to thee to-day, with me thou shalt be in the Paradise. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus said to him: Verily I say to thee, to-day thou shalt be with me in paradise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said unto him––Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to him, "Verily I say to you, "To-day you shall be with Me in Paradise." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Jesus answered: "I tell you, this very day you shall be with me in Paradise." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise." (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to him: Verily I say to thee, this day thou shalt be with me in Paradise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Orduan erran cieçón Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, egun enequin içanen aicela paradisoan.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 日 你 要 同 我 在 乐 园 里 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et Jesus lui dit: En verite, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. (French Darby)
- 1744 Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. (Luther 1912)
- 1649 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso. (Riveduta Bible 1927)
- et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi niya sa kaniya, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ngayon ay kakasamahin kita sa Paraiso. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay ngươi sẽ được ở với ta trong nơi Ba-ra-đi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones