Luke 24:11
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:11 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And these wordis weren seyn bifor hem as madnesse, and thei bileueden not to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And theyr wordes semed vnto them, as though they had bene but fables, and they beleued them not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And theyr wordes semed vnto them fayned thynges, nether beleued they them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & their wordes semed vnto them fained thinges, neyther beleued they them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And their wordes seemed vnto them fayned thynges, neither beleued they them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And their words seemed to them as idle tales, and they beleeued them not. (King James Version)
- 1729 which however appear'd to them such a delirious tale, they could not give credit to any of them. (Mace New Testament)
- 1745 And these words seemed to them as an idle tale, and they believed them not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And their words appeared to them like idle talk; and they believed them not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And appeared in presence of them as an idle tale the words of them, and they believed not them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And their words seemed to them as idle talk, and they believed them not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And their words appeared before them like a dream; and they doubted them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And these words appeared in their view as idle talk; and they were disbelieving them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women. (Weymouth New Testament)
- 1918 And these words appeared in their sight as idle tales, and they believed them not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones