Luke 24:34
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:34 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 sayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 saying: the Lorde is rysen in dede, & hath apered to Symon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which sayde: The Lorde is rysen in dede, and hath appeared to Simon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (King James Version)
- 1729 the Lord is actually risen, and hath appeared to Simon. (Mace New Testament)
- 1745 Who said, The Lord is risen indeed, and hath appeared unto Simon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 saying, The Lord has risen indeed and has appeared to Simon. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: That has been raised the Lord indeed, and has appeared to Simon. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: The Lord is risen indeed, and he appeared to Simon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying––In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "Truly the Lord arose, and appeared to Simon." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon." (Weymouth New Testament)
- 1918 saying that the Lord has certainly risen and has appeared to Simon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- disant: Le Seigneur est reellement ressuscite, et il est apparu à Simon. (French Darby)
- 1744 Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. (Luther 1912)
- 1649 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. (Riveduta Bible 1927)
- dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Na nangagsasabi, Tunay na nagbangong muli ang Panginoon, at napakita kay Simon, (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones