John 1:9
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:9 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 That was the true light, which lighteth all men, that come in to this worlde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 That lyght was þe true lyght, whych lyghteth euery man that cometh into the worlde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 That was a true lyght, which lyghted all men that come into the worlde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That [lyght] was the true lyght, which lyghteth euery man that commeth into the worlde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That was the true light, which lighteth euery man that commeth into the world. (King James Version)
- 1729 HE was the true Light who came into the world, to enlighten every man. (Mace New Testament)
- 1745 He was the true light, which lighteth every man that cometh into the world. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 This was the true light, who lighteth every man that cometh into the world. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The true light was he who, coming into the world, enlightens every man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The light was the true [light] which lights every man that comes into the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Was the light the true, which enlightens every man coming into the world. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 There was the true light, which lights every man that comes into the world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The true light was that which, coming into the world, lightens every man. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 There was the true light, `even the light' which lighteth every man, coming into the world. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 It, was––The real light that enlighteneth every man––Coming into the world. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 That was the true light, which lighteth every man, coming into the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He was the true Light That lighteth every man coming into the world. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 That was the True Light which enlightens every man coming into the world. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world. (Weymouth New Testament)
- 1918 That was the true light, which, coming into the world, gives light to every man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones