John 1:36
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:36 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:36 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he behelde Iesus as he walked by, & sayeth: beholde þe lambe of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he behelde Iesus as he walked by, & sayde: beholde the lambe of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he behelde Iesus as he walked by, & sayth: beholde the lambe of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And looking vpon Iesus as he walked, he saith, Behold the Lambe of God. (King James Version)
- 1729 and seeing Jesus as he walked, he said, "behold the lamb of God." (Mace New Testament)
- 1745 And looking upon Jesus as he walked, be saith, Behold the Lamb of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And looking upon Jesus walking, he saith, Behold the Lamb of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and looking at Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having looked on the Jesus walking, he says: Behold the lamb of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and looking upon Jesus as he walked, he says: Behold the Lamb of God! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, looking at Jesus walking, he saith––See! the Lamb of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, looking upon Jesus as He was walking, says, "Behold, the Lamb of God!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 he looked at Jesus as he passed and exclaimed: "There is the Lamb of God!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!" (Weymouth New Testament)
- 1918 and looking upon Jesus as he was walking, he says: Behold, the Lamb of God! (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones