John 3:1

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in John 3:1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

< John 2:25 - John 3:2 >

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:1 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 3:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There was a man of the Pharises, named Nicodemus a ruler amoge the Iewes. (Coverdale Bible)
  • 1568 There was a man of the pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Iewes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now there was a man of the Pharisees, his name was Nicodemus, a ruler of the Jews: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now there was a man of the pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler among the Jews: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 NOW there was a man of the Pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now there was a Pharisee called Nicodemus, a ruler of the Jews, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there was a man of the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 THERE was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 There was however, a man from among the Pharisees, Nicodemus, his name,––ruler of the Jews. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 There was a man of the Pharisees, the name to him Nicodemus, a ruler of the Jews; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now there was a man of the Pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a leading man among the Jews. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now there was one of the Pharisees whose name was Nicodemus—a ruler among the Jews. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But there was a man of the Pharisees, his name was Nicodemus, a ruler of the Jews; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also