John 15:13

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Gospel of John

Template:Verses in John 15:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 15:13 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 15:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ليس لاحد حب اعظم من هذا ان يضع احد نفسه لاجل احبائه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Haur baino amorio handiagoric nehorc eztu, norbeitec bere arimá bere adisquideacgatic eman deçan.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 ? ? ? ? ? ? , ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 ? ? ? ? ? ? , ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis. (French Darby)
  • 1744 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. (Luther 1912)
  • 1649 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici. (Riveduta Bible 1927)
  • maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Ingen har större kärlek, än att han giver sitt liv för sina vänner. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Walang may lalong dakilang pagibig kay sa rito, na ibigay ng isang tao ang kaniyang buhay dahil sa kaniyang mga kaibigan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ch?ng có s? yêu thuong nào l?n hon là vì b?n h?u mà phó s? s?ng mình. (VIET)

See Also