John 7:20

From Textus Receptus
Revision as of 07:33, 13 May 2016 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Gospel of John

Template:Verses in John 7:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 7:20 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 7:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 回 答 說 : 你 是 被 鬼 附 著 了 ! 誰 想 要 殺 你 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • La foule repondit et dit: Tu as un demon; qui cherche à te faire mourir? (French Darby)
  • 1744 Les troupes répondirent : tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten? (Luther 1912)
  • 1649 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti? (Riveduta Bible 1927)
  • quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sumagot ang karamihan, Mayroon kang demonio: sino ang nagsisikap na ikaw ay patayin? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi? (VIET)

See Also