John 2:13

From Textus Receptus
Revision as of 16:27, 2 June 2016 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Verses in John 2



(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 2:13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 2:13 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 2:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et la Paque des Juifs etait proche, et Jesus monta à Jerusalem. (French Darby)
  • 1744 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem. (Luther 1912)
  • 1649 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)
  • et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At malapit na ang paskua ng mga Judio, at umahon si Jesus sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa hầu đến; Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also