John 5:5
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 5:5 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 5:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a man was there, hauynge eiyte and thritti yeer in his sikenesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And a certayne ma was theare which had bene diseased .xxxviii. yeares. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there was a man, which had lyen sicke eight and thirtie yeares. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And a certayne man was there, whych had bene dyseased .xxxviij. yeres. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And a certayne man was there whyche had ben diseased .xxxviij. yeares. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And a certaine man was there, which had ben diseased thirtie & eyght yeres. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And a certaine man was there, which had an infirmitie thirtie and eight yeeres. (King James Version)
- 1729 now a certain man was there, who had been sick eight and thirty years. (Mace New Testament)
- 1745 But a man was there, who had lived thirty and eight years in his infirmity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there was a man who had been under illness thirty eight years. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And a certain man was there, who had been diseased eight and thirty years. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And there was a certain man there, who had a complaint of thirty years standing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, there was one there, who had been diseased thirty–eight years. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And there was a certain man there who had been sick thirty-eight years. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Was and a certain man there, thirty and eight years being in the feeble health. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty–eight years. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And there was a certain man there, who, for thirty–eight years, had continued in his sickness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a certain man was there, who had been for thirty-eight years in his infirmity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 One man who was there had been afflicted for thirty-eight years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years. (Weymouth New Testament)
- 1918 But there was a man there that had been sick thirty-eight years. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta cen guiçon-bat han hoguey eta hemeçortzi vrthez erharçunac çaducanic.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 在 那 里 有 一 个 人 , 病 了 三 十 八 年 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. (French Darby)
- 1744 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen. (Luther 1912)
- 1649 Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo. (Riveduta Bible 1927)
- erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At naroon ang isang lalake, na may tatlongpu't walong taon nang maysakit. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Nơi đó, có một người bị bịnh đã được ba mươi tám năm. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones