John 12:8

From Textus Receptus
Revision as of 10:34, 7 June 2016 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in John 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 12:8 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 12:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen paubreac bethiere vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethiere vkanen.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 常 有 穷 人 和 你 们 同 在 , 只 是 你 们 不 常 有 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 , 只 是 你 們 不 常 有 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. (French Darby)
  • 1744 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre. (Riveduta Bible 1927)
  • pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't ang mga dukha ay laging nasa inyo; nguni't ako'y hindi laging nasa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì các ngươi thường có kẻ nghèo ở với mình, còn ta, các ngươi không có ta luôn luôn. (VIET)

See Also