John 15:9

From Textus Receptus
Revision as of 11:35, 7 June 2016 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Gospel of John

New Testament John 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 15:9 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 15:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • كما احبني الآب كذلك احببتكم انا. اثبتوا في محبتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ni Aitac maite vkan nauen beçala, nic-ere maite vkan çaituztet çuec: çaudete ene charitatean.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 我 爱 你 们 , 正 如 父 爱 我 一 样 ; 你 们 要 常 在 我 的 爱 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 愛 你 們 , 正 如 父 愛 我 一 樣 ; 你 們 要 常 在 我 的 愛 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Comme le Pere m'a aime, moi aussi je vous ai aimes; demeurez dans mon amour. (French Darby)
  • 1744 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe! (Luther 1912)
  • 1649 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore. (Riveduta Bible 1927)
  • sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Såsom Fadern har älskat mig, så har ock jag älskat eder; förbliven i min kärlek. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kung paanong inibig ako ng Ama, ay gayon din naman iniibig ko kayo: magsipanatili kayo sa aking pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhu Cha dã yêu thuong ta th? nào, ta cung yêu thuong các nguoi th? ?y; hãy c? ? trong s? yêu thuong c?a ta. (VIET)

See Also