Matthew 9:7

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search


(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he arose and wente home. (Coverdale Bible)
  • 1745 And he arose and departed to his house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he rose up and went away to his own house. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he arose, and went to his own house. And the multitude, seeing it, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he arose, and went to his house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he arose, and departed to his house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Accordingly he arose, and went home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he arose and departed to his house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And rising up he departed to his house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he arose, and went away to his house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he arose, and departed to his house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he rose up and went to his house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, rising, he departed unto his house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having arisen, he came away to his own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having arisen, he went to his house; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The man got up and went to his home. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And he got up, and went off home. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he arose and went away to his house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقام ومضى الى بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan iaiquiric ioan cedin bere etcherát.
  • 1940 И той стана и отиде у дома си. (Bulgarian Bible)
  • 1 那 人 就 起 来 , 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 人 就 起 來 , 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il se leva et s'en alla dans sa maison. (French Darby)
  • 1744 Et il se leva, et s'en alla en sa maison. (Martin 1744)
  • 1744 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und er stund auf und ging heim. (Luther 1545)
  • 1871 Und er stand auf und ging nach seinem Hause. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er stand auf und ging heim. (Luther 1912)
  • 1649 Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Slăbănogul s'a sculat, şi s'a dus acasă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Entonces él se levantó y se fué á su casa. (RVG Spanish)
  • 1917 Då stod han upp och gick hem. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nagtindig siya, at umuwi sa kaniyang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Người bại liền dậy mà trở về nhà mình. (VIET)

See Also