Matthew 18:20

From Textus Receptus
Revision as of 04:30, 23 August 2016 by Textus Receptus (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

οὗ γάρ εἰσι δύο τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 18:20

For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

Because, where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.” (King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For where two or thre are gathered together i my name, there am I in the myddest amonge them. (Coverdale Bible)
  • 1568 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the myddes of them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the midst of them. (King James Version)
  • 1745 There are not two or three gathered together in my name, but I am in the midst of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for where two or three are assembled together in my name, there am I in the midst of them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For wherever two or three are assembled in my name, I am in the midst of them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for where two or three are assembled together in my name, there am I in the midst of them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, where there are two or three, gathered together into my name, there, am I, in their midst. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For where two or three are assembled in my name, there I am in the midst of them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for where two or three are gathered together in My name, there am I in the midst of them." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For where two or three have come together in my Name, I am present with them." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For where there are two or three assembled in my name, there am I in the midst of them." (Weymouth New Testament)
  • 1918 For where there are two or three that have come together for my name, there am I in the midst of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لانه حيثما اجتمع اثنان او ثلاثة باسمي فهناك اكون في وسطهم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܟܢܝܫܝܢ ܒܫܡܝ ܬܡܢ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen non baitirade biga edo hirur bilduric ene icenean, han naiz hayén artean.
  • 1940 Защото, гдето двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 无 论 在 那 里 , 有 两 三 个 人 奉 我 的 名 聚 会 , 那 里 就 有 我 在 他 们 中 间 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 無 論 在 那 裡 , 有 兩 三 個 人 奉 我 的 名 聚 會 , 那 裡 就 有 我 在 他 們 中 間 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux. (French Darby)
  • 1744 Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux. (Martin 1744)
  • 1744 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, (Eig. zu meinem Namen hin) da bin ich in ihrer Mitte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè, dovunque due, o tre, son raunati nel nome mio, quivi son io nel mezzo di loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro. (Riveduta Bible 1927)
  • ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci acolo unde sînt doi sau trei adunaţi în Numele Meu, sînt şi Eu în mijlocul lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty var två eller tre är församlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't kung saan nagkakatipon ang dalawa o tatlo sa aking pangalan, ay naroroon ako sa gitna nila. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì nơi nào có hai ba người nhơn danh ta nhóm nhau lại, thì ta ở giữa họ. (VIET)

See Also