Matthew 19:16
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:16 καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε ἀγαθε, τὶ ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 19:16 And, behold, one came and said to Him, “Good Teacher, what good thing should I do that I may have eternal life?” (King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 19:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And lo! oon cam, and seide to hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde one came and sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have eternall lyfe? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And beholde, one came vnto him, and sayde: Good master, what good shal I do, yt I maye haue the euer lastinge life? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And beholde, one came, & sayd vnto him: good master, what good thynge shall I do that I maye haue eternall lyfe? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And beholde one came and saide to him: good master, what good thinge shall I do, that I maye haue eternall lyfe? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, one came, and sayde vnto hym: good maister, what good thyng shall I do, that I may haue eternall lyfe? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shal I doe, that I may haue eternall life? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, one came and said vnto him, Good master, what good thing shall I do, that I may haue eternall life? (King James Version)
- 1729 Immediately one came near him, saying, good master, what good shall I do, to obtain eternal life? (Mace New Testament)
- 1745 And behold, one came and said unto him, Master, what good things shall I do that I may have eternal life? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And behold, there came one to Him, and said, Good master, what good shall I do, that I may have eternal life? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And lo! a person coming to him, said, Good Master, what good thing shall I do, in order to attain eternal life? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Afterward, one approaching, said to him, Good Teacher, what good must I do to obtain eternal life? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND one came and approached and said to him, Good teacher, what of good shall I do, that I may have the life of eternity? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And behold one came and said to him, Teacher, what good [work] shall I do that I may have eternal life? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, one coming, said to him: O teacher good, what good must I do, that I may have life age-lasting? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And, behold, one came to him and said: Teacher, what good shall I do, that I may have eternal life? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have everlasting life? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! one coming near unto him, said, Teacher! what good thing shall I do, that I may have life age–abiding? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Behold, one coming to Him said, Good Teacher, what good thing shall I do, in order that I may have eternal life? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, one, having come near, said to Him, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And a man came up to Jesus, and said: "Teacher, what good thing must I do to obtain Immortal life?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Teacher," said one man, coming up to Him, "what that is good shall I do in order to win the Life of the Ages?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, one came to him and said: Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- واذا واحد تقدم وقال له ايها المعلم الصالح اي صلاح اعمل لتكون لي الحياة الابدية. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܘܐܬܐ ܚܕ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܕܛܒ ܐܥܒܕ ܕܢܗܘܘܢ ܠܝ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ (Aramaic Peshitta)
- Eta huná, cembeitec hurbilduric erran cieçón, Magistru oná, cer vngui eguinen dut vicitzé eternala dudançat?
- 1940 И ето един [момък] дойде при Него и рече: Учителю, какво добро да сторя, за да имам вечен живот? (Bulgarian Bible)
- 1 有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 该 做 甚 麽 善 事 才 能 得 永 生 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 該 做 甚 麼 善 事 才 能 得 永 生 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? (French Darby)
- 1744 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? (Martin 1744)
- 1744 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? (Ostervald 1744)
- 1545 Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? (Luther 1545)
- 1871 Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? (Luther 1912)
- 1649 ED ecco, un certo, accostatosi, gli disse: Maestro buono, che bene farò io per aver la vita eterna? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco un tale, che gli s’accostò e gli disse: Maestro, che farò io di buono per aver la vita eterna? (Riveduta Bible 1927)
- et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Atunci s'a apropiat de Isus un om, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ce bine să fac, ca să am viaţa vecinică?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? (RVG Spanish)
- 1917 Då trädde en man fram till honom och sade: »Mästare, vad gott skall jag göra för att få evigt liv?» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At narito, lumapit sa kaniya ang isa, at nagsabi, Guro, ano ang mabuting bagay na gagawin ko upang ako'y magkaroon ng buhay na walang hanggan? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Nầy, có một người đến hỏi Ngài rằng: Theo thầy, tôi phải làm việc lành chi cho được sự sống đời đời? (VIET)