Mark 10:12

From Textus Receptus
Revision as of 11:32, 13 October 2016 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:12 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Mark 10:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta baldin emazteac vtzi badeça bere senharra, eta berce batequin ezcon badadi, adulterio iauquiten du.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 妻 子 若 离 弃 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 奸 淫 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 妻 子 若 離 棄 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 姦 淫 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et si une femme repudie son mari, et en epouse un autre, elle commet adultere. (French Darby)
  • 1744 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe. (Luther 1912)
  • 1649 Parimente, se la moglie lascia il suo marito, e si marita ad un altro, commette adulterio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio. (Riveduta Bible 1927)
  • et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kung ihiwalay ng babae ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala siya ng pangangalunya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 còn nếu người đờn bà bỏ chồng mình mà lấy chồng khác, thì cũng phạm tội tà dâm. (VIET)

See Also