Luke 23:54
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:54 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:54 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the dai was the euen of the halidai, and the sabat bigan to schyne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it was the daye of preparinge, and the Sabbath drue on. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And that daye was the preparyng of the Sabboth, and the Sabboth drue on. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And that same day was the Saboth euen, and the Saboth drwe on. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And that day was the preparing of the Sabbath, & the Sabbath drew on. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And that day was the Preparation, and the Sabbath drew on. (King James Version)
- 1729 now that day was the preparation, and the sabbath then drew on. (Mace New Testament)
- 1745 And when he had laid him, he put to the sepulchre a stone which twenty men could hardly roll. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now that day was the preparation, and the sabbath was coming on: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And that day was the preparation; the sabbath drew on. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And that was the preparation-day, and the sabbath's twilight was approaching. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now that day was the preparation, and the Sabbath approached. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the day was the preparation; the sabbath was dawning. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And day was preparation, and sabbath approached. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it was the day of preparation, and the sabbath drew on. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the day was a preparation, and sabbath was approaching, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it was a day of Preparation, and a sabbath was approaching. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It was the Preparation Day, and just before the Sabbath began. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it was the day of the preparation, and the sabbath was beginning. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta cen preparationeco eguna, eta Sabbath eguna haren ondoan heldu cen.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 那 日 是 预 备 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 日 是 預 備 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et c'etait le jour de la Preparation et le crepuscule du sabbat. (French Darby)
- 1744 Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. (Luther 1912)
- 1649 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato. (Riveduta Bible 1927)
- et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 День тот был пятница, и наступала суббота. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At noo'y araw ng Paghahanda, at nalalapit na ang sabbath. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Bấy giờ là ngày sắm sửa, và ngày Sa-bát gần tới. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones