Luke 20:8

From Textus Receptus
Revision as of 16:59, 27 October 2016 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in Luke 20:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:8 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 20:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus saide vnto them: Neither tell I you by what aucthoritie I do these thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they answered, They could not tell whence Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus said to them: Neither do I say to you, by what authority I do these things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Jesus, said unto them––Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I am doing these things." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Then I," said Jesus, "refuse to tell you what authority I have to do these things." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus said to them: Neither tell I you by what authority I do these things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Orduan Iesusec erran ciecén, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Jesus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorite je fais ces choses. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. (Luther 1912)
  • 1649 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose. (Riveduta Bible 1927)
  • et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi bởi quyền phép nào ta làm những điều nầy. (VIET)

See Also