Luke 20:24
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:24 ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα Καὶ ἐπιγραφήν ἀποκριθέντες δὲ εἶπον, Καίσαρος
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:24 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Shewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Shewe me a peny. Whose ymage and superscripcio hath it? They answered and sayde: Cesars. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Shewe me the peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered, and sayde: The Emperours. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Shewe me a peny. Whose ymage & superscripcion hath it? They answered and sayde: Cesars. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 shewe me a peny. Whose ymage and superscription hath it? They aunswered and sayde: Cesars. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Shewe me a penie, whose image and superscription hath it? They aunswered and sayde, Caesars. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Shew me a peny: whose image and superscription hath it? They answered, and said, Cesars. (King James Version)
- 1729 show me a penny: whose image and inscription is this? they answer'd, Cesar's. (Mace New Testament)
- 1745 Shew me a piece of money: Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesars. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Show me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering said, Caesar's. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar's. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar’s. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Show me a denarius [14 cents]. Whose figure and inscription has it? And they answered and said, Caesar's. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Show you to me a denarius; of whom has it a likeness and inscription? Answering and they said: Of Caesar. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Show me a denáry. Whose image and inscription has it? And answering they said: Caesar's. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar’s. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar’s. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, `Of Caesar:' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Shew me a denary. Of whom, hath it an image and inscription? And, they, said––Of Caesar. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Show Me a denary. Whose image and inscription has it?" And, answering; they said, "Caesar's." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Show me a florin. Whose head and title are on it?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said. (Weymouth New Testament)
- 1918 Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They said: Caesar’s. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eracustaçue dinerobat: norenac ditu imagina eta scribua? Eta ihardesten çutela erran ceçaten, Cesarenac.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 像 和 这 号 是 谁 的 ? 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et repondant, ils dirent: De Cesar. (French Darby)
- 1744 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent : de César. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. (Luther 1912)
- 1649 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare. (Riveduta Bible 1927)
- ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 »Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?» De svarade: »Kejsarens.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Pagpakitaan ninyo ako ng isang denario. Kanino ang larawan at ang nasusulat dito? At sinabi nila, Kay Cesar. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Hãy cho ta xem một đơ-ni-ê. Ðơ-ni-ê nầy mang hình và hiệu của ai? Họ thưa rằng: Của Sê-sa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones