Luke 20:39
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:39 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:39 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then answered certayne of the scrybes, and sayde: Master, thou haist sayde well. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then certayne of the Pharises answered, annd sayd: Master, thou hast wel sayd. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then certayne of the Pharises aunswered and sayd: Mayster thou haste wel sayde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then certayne of the pharisees aunswered, and sayde? Maister, thou hast well sayde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then certaine of the Scribes answering, said, Master, Thou hast well said. (King James Version)
- 1729 which some of the Scribes approving, said to him, master, what you maintain is very just: (Mace New Testament)
- 1745 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And some of the scribes answering said, Master, thou hast spoken excellently well. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And some of the scribes answered and said, Teacher, you have spoken well. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering and some of the scribes said: O teacher, well thou hast spoken. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And some of the scribes answering said: Teacher, thou saidst well. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And certain of the Scribes, answering, said––Teacher! Well, hast thou spoken. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And some of the scribes, answering, said, "Teacher, Thou spakest well;" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Well said, Teacher!" exclaimed some of the Teachers of the Law, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well." (Weymouth New Testament)
- 1918 And some of the scribes answered and said: Teacher, thou hast well said. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et quelques-uns des scribes, repondant, dirent: Maitre, tu as bien dit. (French Darby)
- 1744 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. (Luther 1912)
- 1649 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene. (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones