Luke 19:25
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:25 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seiden to hym, Lord, he hath ten besauntis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they sayd vnto him: Lorde he hath ten pounde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they sayde vnto him: Syr, he hath ten pounde already. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they sayde vnto hym: Lorde, he hath ten pounde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they sayde vnto him: Lorde, he hath ten pounde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they sayde vnto hym: Lorde he hath ten peeces. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they said vnto him, Lord, he hath ten pounds. (King James Version)
- 1729 but they objected, Lord, he has already ten pounds: (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already:) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (And they said to him, Lord, he hath ten pounds!) (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (And they say unto him, Sir, he hath ten manehs.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (And they said to him, Lord, he hath ten pounds.) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They answered, My Lord, he has ten pounds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They say to him, Our lord, he hath ten minin. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they said to him, Lord, he has ten minas,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (and they said to him: O lord, he has ten minas.) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they said to him: Lord, he has ten pounds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (And they said to him, He hath ten pounds, Lord.) (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they said to him, Lord, he has ten minas. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 (and they said to him, Sir, he hath ten pounds) -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they said to him, Lord! he hath ten minas; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they said to him, Lord, he has ten pounds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they said, 'Lord, he has ten pounds.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'But, Sir,' they interposed, 'he has a hundred pounds already!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 ("They said to him, "'Sir, he already has ten pounds.') (Weymouth New Testament)
- 1918 And they said to him: Lord, he has ten pounds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta hec erran cieçoten, Iauna, bacitic hamar marco.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 们 说 : 主 阿 , 他 已 经 有 十 锭 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 說 : 主 阿 , 他 已 經 有 十 錠 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- -Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. (French Darby)
- 1744 Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund. (Luther 1912)
- 1649 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. (Riveduta Bible 1927)
- et dixerunt ei domine habet decem mnas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И сказали ему: господин! у него есть десять мин. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 De sade till honom: 'Herre, han har ju redan tio pund.' (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi nila sa kaniya, Panginoon, siya'y mayroong sangpung mina. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Họ bèn thưa rằng: Lạy chúa, người ấy có mười nén rồi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones