Luke 12:43
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:43 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessid is that seruaunt, that the lord whanne he cometh, schal fynde so doynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 happy is that servaunt whom his master when he cometh shall finde soo doinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed is that seruaunt, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 happy is that seruaunt, whom his Lorde when he commeth; shall fynde so doing. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 happy is that seruaunt: whom hys mayster when he commeth, shall fynde so doinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Happye is that seruaunt, whom his lorde when he commeth, shall fynde so doyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed is that seruant, whom his Lord when he commeth, shall find so doing. (King James Version)
- 1729 whom his master at his return shall find so employ'd. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed is that servant, when his lord when he cometh, shall find him so doing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Happy is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy that servant, whom his Lord, when he cometh, shall find so doing. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so employed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Happy that servant, if his master, at his arrival, shall find him so employed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Blessed is that servant whom his lord when he comes shall find so doing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Blessed the slave that, whom coming the lord of him will find doing thus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy that servant, whom his lord when he comes shall find so doing! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, that servant, whom the lord, when he cometh shall find doing, thus! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Happy is that servant, whom his lord having come shall thus find watching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Happy that servant, whom his lord, when he comes, shall find so doing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Blessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing. (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed is that servant, whom his lord on coming shall find so doing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Dohatsu da cerbitzari hura, dathorrinean nabussiac hala eguiten eridenen duena.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 主 人 来 到 , 看 见 仆 人 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 人 來 到 , 看 見 僕 人 這 樣 行 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Bienheureux est cet esclave-là, que son maitre lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. (French Darby)
- 1744 Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt. (Luther 1912)
- 1649 Beato quel servitore il quale il suo signore troverà facendo così, quando egli verrà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così. (Riveduta Bible 1927)
- beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Mapalad ang aliping yaon, na kung dumating ang kaniyang panginoon ay maratnang gayon ang ginagawa niya. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Phước cho đầy tớ ấy khi chủ nhà về, thấy làm như vậy! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones