Luke 8:53
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:53 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:53 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei scorneden hym, and wisten that sche was deed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they laught hym to scorne, knowyng that she was deed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they laughte hym to scorne. For they knewe that she was dead. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they laught him to scorne, knowing that she was dead. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they laughed him to scorne, knowing that she was dead. (King James Version)
- 1729 upon which, they knowing she was really dead, treated him with derision. (Mace New Testament)
- 1745 And they laughed at him, knowing that she was dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they laughed at Him, knowing that she was dead. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they derided him, for they knew that she was dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they derided him, knowing that she was dead. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they derided him, knowing that she was dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they laughed at him, for they knew that she was dead. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they laughed at him, knowing that she was dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they derided him, knowing that she was dead. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they derided him, knowing that she had died. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were deriding him, knowing that she did die; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they were deriding him, knowing that she died. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they hooted at Him, knowing that she was dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were deriding Him, knowing that she died. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They began to laugh at him, for they knew that she was dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they jeered at Him, knowing that she was dead. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they derided him, knowing that she was dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فضحكوا عليه عارفين انها ماتت. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 , 就 嗤 笑 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle etait morte. (French Darby)
- 1744 Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. (Luther 1912)
- 1649 Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta. (Riveduta Bible 1927)
- et deridebant eum scientes quia mortua esset Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då hånlogo de åt honom, ty de visste ju att hon var död. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At tinawanan nila siya na nililibak, na napagaalamang siya'y patay na. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones