Matthew 27:33

From Textus Receptus
Revision as of 15:33, 22 November 2016 by Textus Receptus (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 27

καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅς ἐστι λεγόμενος κρανίου τόπος, (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:33

And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

And when they came to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull, (King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here



Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 27:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And when they came vnto the place called Golgatha (that is to saye by interpretacio a place of deed mens sculles) (Coverdale Bible)
  • 1540 And they came vnto the place which is called Golgotha (þt is to saye, a place of deed mens sculles) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they came vnto the place, which is called Golgotha, that is to say, a place of [dead mens] skulles. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they were come vnto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (King James Version)
  • 1745 And when they were come unto the place Golgotha, that is to say the place of a scull, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming to a place called Golgotha, that is, the place of a skull, They gave him vinegar mingled with gall to drink: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull), (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and being arrived at a place called Golgotha, which signifies a Place of Skulls, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And coming to a place called Golgotha, which is called A place of a cranium, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having come to a place called Golgotha (which is called, Place of a skull), (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull–place, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Having come to the place called Golgotha, which is called the place of a skull. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having come to a place called Golgotha, that is to say "Place of a skull," (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when they had come to a place called Golgotha, which is called the place of a skull, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܓܘܠܬܐ ܗܝ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta ethorri ciradenean Golgotha deitzen den lekura (cein erran nahi baita hambat nola bur-heçur lekua)
  • 1940 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място), (Bulgarian Bible)
  • 1 到 了 一 个 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髅 地 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 一 個 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髏 地 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, (French Darby)
  • 1744 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, (Martin 1744)
  • 1744 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, (Ostervald 1744)
  • 1545 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte, (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte, (Luther 1912)
  • 1649 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele; (Riveduta Bible 1927)
  • et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă: ,,Locul căpăţînii``, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera, (RVG Spanish)
  • 1917 Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats), (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang sila'y magsirating sa isang dakong tinatawag na Golgota, sa makatuwid baga'y, Ang dako ng bungo, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ, (VIET)

See Also