Luke 15:16
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὑτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 15:16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave anything to him.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:16 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes þt the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he woulde fayne haue fylled hys bellye with the codes that swyne eate. And no man gaue hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he would faine haue filled his belly with the huskes that the swine did eate: & no man gaue vnto him. (King James Version)
- 1729 for he would have been contented to have liv'd upon the carruways, with which they usually fed the swine: but nobody would supply him. (Mace New Testament)
- 1745 And he would fain have satisfied himself with the husks that the swine did eat: and no one gave unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him [a morsel]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he had a desire to fill his belly with those karubs which the swine did eat; and no man gave to him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he desired to fill his stomach with the carob pods which the swine eat; and no man gave him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he would fain have filled his belly with the husks which the swine ate; and no one gave to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he was longing to be filled with the pods which the swine were eating; and no one was giving to him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any. (Weymouth New Testament)
- 1918 and he desired to fill his belly with the pods that the swine did eat; and no one gave to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 有 人 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et il desirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien. (French Darby)
- 1744 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. (Luther 1912)
- 1649 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. (Riveduta Bible 1927)
- et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At ibig sana niyang mabusog ang kaniyang tiyan ng mga ipa na kinakain ng mga baboy: at walang taong magbigay sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones