Luke 18:33
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 18:33 Then they will scourge Him and put Him to death. And the third day He will rise again.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:33 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and aftir that thei han scourgid, thei schulen sle hym, and the thridde dai he schal rise ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and when they have scourged him they will put him to deeth and the thyrde daye he shall aryse agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and whan they haue scourged him, they shal put him to death, and vpon the thirde daye shal he aryse agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & when they haue scourged him, they wyll put hym to deeth, and the thyrd daye he shall aryse agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and when they haue scourged him, they wyll put hym to death, and the thyrde daye he shall ryse agayn. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they haue scourged hym, they wyll put hym to death. And the thyrde day he shall aryse agayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they shall scourge him, and put him to death, and the third day he shall rise againe. (King James Version)
- 1729 insult him, spit in his face, scourge him, and put him to death; and the third day he shall rise again. (Mace New Testament)
- 1745 And they will scourge him, and put him to death: and the third day he will rise again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the third day He shall rise again. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and the third day he will rise again. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they will scourge him, and put him to death: and the third day he will rise again. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And after scourging, they will kill him; and he shall rise again the third day. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they will scourge and kill him, and on the third day he will rise again. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having been scourged they will kill him; and the day the third he will stand up. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and they will scourge him, and put him to death; and on the third day he will rise again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, having scourged him, they will slay him, and, on the third day, will, he, arise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and having scourged Him, they will kill Him; and He will arise the third day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they will scourge Him, and kill Him; and, on the third day, He will rise again." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again." (Weymouth New Testament)
- 1918 and they shall scourge and kill him, and the third clay he shall rise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta açotatu duqueitenean, hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 三 日 他 要 复 活 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 要 鞭 打 他 , 殺 害 他 ; 第 三 日 他 要 復 活 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- et apres qu'ils l'auront fouette, ils le mettront à mort; et le troisieme jour il ressuscitera. (French Darby)
- 1744 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. (Luther 1912)
- 1649 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà. (Riveduta Bible 1927)
- et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At kanilang papaluin at papatayin siya: at sa ikatlong araw ay muling magbabangon siya. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 sau khi đánh đòn rồi, thì giết Ngài đi; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones