Luke 22:31
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Σίμων Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:31 And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has desired to have you all, that he may sift you all like wheat.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:31 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But the LORDE sayde: Simon Simon, beholde, Satan hath desyred after you, that he might siffte you euen as wheate: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the Lord sayde: Symon, Simon, beholde, Satan hath desyred to syfte you, as it were wheate: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde, Sathan hath desyred you, to syfte you, as it were wheate, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the Lord saide: Simon, Simon, beholde Satan hath desired to sift you, as it were wheate: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the Lorde saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Lord said, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired to haue you, that he may sift you as wheat: (King James Version)
- 1729 Then said Jesus, Simon, Simon, satan has demanded to shake you, and my disciples, like wheat in a sieve. (Mace New Testament)
- 1745 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired you, that he may sift you as wheat: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he might sift you as wheat. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Simon, Simon, behold, Satan has desired you, to sift like wheat; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and the Lord: Simon, Simon, lo, the adversary has asked for you, the to sift as the wheat. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan asked for you, to sift as the wheat. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Simon, Simon, behold, Satan asked for you, to sift you as the wheat; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted. (Weymouth New Testament)
- 1918 Simon, Simon, behold, Satan has greatly desired you that he may sift you as wheat; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic:
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ; (Chinese Union Version (Traditional))
- Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demande à vous avoir pour vous cribler comme le ble; (French Darby)
- 1744 Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; (Luther 1912)
- 1649 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones